Các yếu tố cần lưu ý trong giảng dạy biên dịch ở bậc đại học

Các tác giả

  • Lương Bá Phương Học viện Báo chí và Tuyên truyền

Tóm tắt

For students, translation is an indispensable subject in foreign language training programs at the university level of language schools. This course is taken after completing the basic subjects and meeting the prerequisites. As for translation teachers, translation is a subject that requires special investment because it is not possible to apply language skills teaching methods to teaching translation. The goal of translation is not only to accurately express the content of the source text, but also to ensure a good representation of socio-cultural elements through the target text. In this article we review changes in the concept of translation, issues that need to be kept in mind in the process of teaching and learning activities such as content, method and culture. Thereby, we propose activities in this process to achieve the highest efficiency in teaching and learning translation.

Tài liệu tham khảo

Benjamin, Walter (1923). The task of the translator, translated by Harry Zohn, in Lawrence Venuti (ed.) (2000), The translation studies reader, pp. 15-23. London and New York: Routledge.

Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1994). Karl Popper in the translation class. In: Dollerup, C. & Lindegaard, A. (eds) (1993), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions. Papers from the Second, Language International Conference, Elsinore, Denmark 4-6 June 1993, Amsterdam: John Benjamins, pp. 89-95.

Chesterman, A. (2006). Interpreting the meaning of translation. A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday, 3-11. http://www.linguistics.fi/julkaisut/SKY2006_1/1FK60.1.1.CHESTERMAN.pdf

Fox, E. (1995). The five books of Moses: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy. London: Harvill.

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories, second edition. Clevedo, UK: Multilingual Matters.

Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: a theoretical framework. In Román lvarez and M. Carmen África Vidal (eds.) (1996), Translation, power, subversion, pp. 25-51, Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Newmark, P. (1995). A textbook of translation. New York: Phoenix.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice pd translation. Leiden: Bill.

Rodríguez de Céspedes, B. (2019). Translator education at a crossroads: the impact of automation. Lebende Sprachen, 64(1), 103-121.

Schober, P., Boer, C., & Schwarte, L. A. (2018). Correlation coefficients: appropriate use and interpretation. Anesthesia & analgesia, 126(5), 1763-1768.

Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Francais et de l’Anglais. Méthode de Traduction, Paris, Didier.

Đã Xuất bản

12.01.2024

Cách trích dẫn

Lương , B. P. (2024). Các yếu tố cần lưu ý trong giảng dạy biên dịch ở bậc đại học. Tạp Chí Giáo dục, 23(đặc biệt 10), 222–227. Truy vấn từ https://tcgd.tapchigiaoduc.edu.vn/index.php/tapchi/article/view/1312

Số

Chuyên mục

Các bài báo